www.beltrans.org
 
Pour qui ?
Pourquoi ?
Mailinglist
YAHOO
YAHOO
Mailinglist
Voor wie?
Waarom?
Officiel ?
Aide à la traduction "online"
"Online" 
vertaalhulp
Officieel ?
Emploi
Aide à la traduction 
"off line"
Aide à la traduction 
"off line"
Jobs
Contact
Need a Belgian Translator?
Need a Belgian Translator?
Contact

C'est par un ensemble d'améliorations et une série continue de progrès que l'on doit accroître
la beauté de notre Pays et l'attrait qu'il offre à nos compatriotes et à tous ceux qui le visitent.

(Léopold II, donation royale, 9 avril 1900)



Remarques
Opmerkingen
Cliquer ici pour activer les "frames".
Klik hier om de "frames" te activeren.
Utiliser "Ctrl+F" 
pour effectuer des 
recherches sur cette page.
Gebruik "Ctrl+F" 
voor opzoekingen 
op deze pagina.
Cliquer ici pour désactiver les "frames".
Klik hier om de "frames" te descativeren.
x  x

1. A propos de ce site  1. In verband met deze website
 
1.1. Pour qui ?  Pourquoi ? 1.1. Voor wie?  Waarom?
Ce site vise à consigner sur une page accessible à tous les informations d'intérêt général échangées sur le forum "Belgian Translators" ainsi que diverses références de ressources traductologiques ou terminologiques utiles.  Comme la liste du même nom, il est non seulement destiné aux traducteurs des services administratifs belges - notamment aux débutant(e)s - mais aussi à toute personne intéressée par la traduction "made in Belgium".  Handige tips en inlichtingen die op de "Belgian Translators"-mailinglijst verschijnen, willen we bundelen en op deze website voor iedereen toegankelijk maken. Daarbij denken we onder meer aan informatie over computerprogramma's en internetadressen die verband houden met het vertalen van Belgische overheidsteksten. De website is in de eerste plaats bedoeld voor vertalers die voor de Belgische overheid werken, maar daarnaast is hij er ook voor andere belangstellenden, bijvoorbeeld beginnende vertalers.
1.2. Officiel ? 1.2. Officieel?
Non, ce site n'est pas officiel.  Il résulte d'une initiative personnelle. Nee, deze website gaat niet uit van een officiële instantie. Ze is een persoonlijk initiatief
1.3. La liste de diffusion gratuite Belgian Translators 1.3. De gratis mailinglijst Belgian Translators
1.3.1. Pourquoi ?
1.3.2. Dans quel but ?
1.3.3. Langues concernées et langues véhiculaires ? 
1.3.4. Comment s'inscrire ? 
1.3.5. Comment ça marche ? 
1.3.6. Quelques conventions
1.3.7. Chroniques
1.3.8.  Plus d'informations
1.3.1.  Waarom?
1.3.2.  Met welk doel?
1.3.3.  Betrokken talen en voertalen?
1.3.4.  Hoe kunt u zich laten inschrijven?
1.3.5.  Hoe werkt het?
1.3.6.  Enkele afspraken
1.3.7.  Vaste rubrieken
1.3.8.  Meer informatie
1.3.1.  Pourquoi ? 1.3.1.  Waarom?
Cette page et la liste de diffusion qui s'y rattache procèdent du constat que les traducteurs gagnent à travailler en réseau, car : 
- les dictionnaires ne permettent pas toujours de répondre à leurs questions terminologiques; 
- ils peuvent, à tout moment, se trouver confrontés à un terme qui leur est inconnu et éprouver le besoin de consulter un ou plusieurs collègues.  (Pouvoir consulter une multitude de collègues d'un simple clic a, dans ce cas, quelque chose d'unique !) 
- la mise en commun de glossaires; 
- s'il est vrai qu'il y a plus d'idées dans deux têtes que dans une, il va de soi qu'un ensemble "multicéphale" tel que les effectifs d'une liste de diffusion a toute sa raison d'être.
De mailinglijst en deze website zijn vooral ontstaan uit het besef dat wij elkaar als vertalers zeer goed kunnen helpen want:
- de woordenboeken bieden niet altijd een antwoord op onze terminologische vragen;
- als vertaler stoot je meer dan eens op een (vak)term die je onbekend is en waarvoor je bij een collega te rade moet gaan: hoe praktisch is het dan niet om met één eenvoudige muisklik een groot aantal collega's te kunnen raadplegen!
- net als vele collega's houdt ook u wellicht vakterminologie bij in gespecialiseerde woordenlijsten. De tijd die u daaraan besteedt, rendeert ongetwijfeld  nóg meer als uw woordenlijsten door anderen als referentiemateriaal kunnen worden geraadpleegd. Laat gerust even van u horen, dan neem ik uw  woordenlijst in onze inventaris op.
- als twee meer weten dan één, dan weten verscheidene vertalers samen beslist nog meer!
1.3.2. Dans quel but ? 1.3.2. Met welk doel?
Vous l'aurez compris : le but poursuivi était de créer un "forum", un "tableau d'affichage", un "espace de discussion" susceptible de permettre à ses membres : 
- d'échanger des informations linguistiques spécialisées; 
- d'éviter ainsi des malentendus (Par exemple, le mot "instelling" ne se traduit pas de la même manière selon que le texte dans lequel il figure a trait à une "kredietinstelling", à une "instelling van openbaar nut", ou à la "hervorming der instellingen"); 
- de s'assurer de la bonne compréhension d'un passage épineux en consultant un collègue "native speaker"; 
- de s'informer mutuellement de divers événements relatifs à leurs activités, de leurs trouvailles sur le web, etc. 
U hebt het begrepen: het opzet is een "forum", een "prikbord", een "discussieruimte" te creëren waar vertalers bij de Belgische overheid onder meer: 
- taaltips kunnen vragen of geven: zoals u wellicht weet,wordt het woord "instelling" anders vertaald naargelang het gaat om een "kredietinstelling", een"instelling van openbaar nut" of "de hervorming der instellingen" ... Meteen wordt duidelijk dat het handig zou zijn met een gewone muisklik uw licht te kunnen opsteken bij vertalers die deze woorden misschien dagelijks gebruiken ... Voorbeelden zijn legio! 
- zich ervan kunnen vergewissen of ze een moeilijke passage wel goed hebben begrepen door de raad in te winnen van een "native speaker"; 
- elkaar op de hoogte kunnen houden van opleidingen, nuttige vondsten op het web en andere zaken die echt interessant kunnen zijn voor vertalers. 
1.3.3. Langues concernées et langues véhiculaires ? 1.3.3. Betrokken talen en voertalen?
Puisque nos langues de travail sont le néerlandais, le français, et l'allemand, il va de soi que ces trois langues peuvent s'utiliser indifféremment sur cette liste.  Rien n'empêche non plus les dialogues polyglottes, l'essentiel étant d'être à l'aise dans le "véhicule linguistique" choisi.  Certains parmi nous ayant également le plaisir de travailler à partir de l'anglais et vers cette langue, les interventions shakespeariennes sont naturellement aussi les bienvenues.  De betrokken talen zijn Nederlands, Frans en Duits, aangezien de meeste vertalers bij de overheid met die talen werken. Iedereen mag natuurlijk in zijn eigen taal vragen beantwoorden of stellen. Hoofdzaak is dat informatie wordt uitgewisseld en dat iedereen kan schrijven in de taal waarin hij zich het zekerst voelt.  Aangezien sommigen onder ons ook in en uit het Engels vertalen, zijn natuurlijk ook Shakespeariaanse bijdragen welkom. 
1.3.4. Comment s'inscrire ? 1.3.4. Hoe kunt u zich laten inschrijven?
Pour s'inscrire, il suffit d'envoyer un message vide à l'adresse suivante : 
"belgian_translators-subscribe@
yahoogroups.com".
Heel eenvoudig. Stuur een e-mail naar 
het volgende adres: 
"belgian_translators-subscribe@
yahoogroups.com".
1.3.5. Comment ça marche ? 1.3.5. Hoe werkt het?
Dès que vous serez inscrit, vous recevrez tous les messages adressés à la liste par n'importe lequel de ses membres et vice-versa, le tout étant gratuit et sans engagement. 
Par ailleurs, vous pourrez choisir de recevoir les messages diffusés sur la liste au fur et à mesure de leur envoi, de lire les messages diffusés sur la liste sur le site de YahooGroups, ou de recevoir un "résumé quotidien".  Dans ce cas, vous recevrez un seul message par jour où seront regroupés tous les messages diffusés la veille sur la liste. 
NB : Chaque abonné de la liste "Belgian Translators" intervient en son nom personnel.
Zodra u zich hebt laten inschrijven, ontvangt u alle berichten van de andere leden en zij die van u, en dit volledig gratis en zonder verplichting. 
Bovendien kunt u de berichten die op de lijst binnengekomen zijn, één voor één ontvangen naarmate ze verstuurd worden of u kunt zich abonneren op een "dagelijkse samenvatting". In dat geval krijgt u elke dag één bericht waarin alle berichten zijn opgenomen die de dag voordien via de lijst binnengekomen zijn. 
NB: Elk lid van de 'Belgian Translators'-lijst schrijft uit eigen naam.
1.3.6. Quelques conventions 1.3.6. Enkele afspraken
Les conventions communicatives adoptées sur la liste "Belgian Translators" depuis sa création en avril 2000 sont les suivantes :  Sinds de "Belgian Translators"-lijst in april 2000 opgestart is, hebben we het volgende afgesproken:
1.3.6.1. Si la courtoisie est comparable à un coussin d'air en ce qu'il n'y a rien dedans, il est tout aussi vrai qu'elle amortit les chocs.  Dès lors, les abonnés de la liste sont invités à se montrer courtois et tolérants.  1.3.6.1. "Beleefdheid is als een luchtkussen, even inhoudsloos, maar ook een even effectieve schokbreker" en "Beleefdheid is de ideale airbag voor maatschappelijke botsauto's" zoals twee van onze vertalers - Anneke van der Straaten en Eddy Claes - op het net zo mooi hebben gezegd. Daarom vragen wij dat iedereen die op de lijst actief wil zijn, zich hoffelijk én verdraagzaam opstelt. 
1.3.6.2. Afin d'éviter l'encombrement de leurs boîtes aux lettres respectives, les abonnés de la liste sont invités à envoyer leurs remerciements à l'adresse personnelle de celles et ceux qui les ont aidés et donc pas à l'ensemble des membres de la liste (It's always nice to read, but you know...).  1.3.6.2. Om te voorkomen dat onze lezers met elektronische post overstelpt raken, wordt u verzocht de persoon die u geholpen heeft, op zijn persoonlijke  e-mailadres en dus niet via de lijst te bedanken. (It's always nice to read, but you know...). 
1.3.6.3. Afin de clarifier la communication entre eux, les abonnés de la liste sont priés de faire apparaître la mention "TERMINO. (+ mot-clef)" dans la rubrique "objet" des messages visant à adresser une demande d'aide terminologique aux autres membres de la liste.  1.3.6.3. Om duidelijk te maken dat u hulp vraagt bij het zoeken van een (vak)term, schrijft u in het onderwerpsveld:   "TERM (+ sleutelwoord)". 
1.3.6.4. Afin de clarifier la communication entre eux, les abonnés de la liste sont priés de faire apparaître la mention  "CYBER-NEWS" dans la rubrique "objet" des messages visant à communiquer des nouvelles technologiques aux autres membres de la liste.  1.3.6.4. Om duidelijk te maken dat uw bericht computer- of internettips bevat, schrijft u in de rubriek "onderwerp": CYBER-NEWS".
1.3.6.5. Afin de clarifier la communication entre eux, les abonnés de la liste sont priés de  faire apparaître la mention "DIVERS (+ mot-clef)" dans la rubrique "objet" des autres messages.  1.3.6.5.  Voor andere berichten schrijft u in de rubriek "onderwerp": "ALLERLEI (+ sleutelwoord)". 
1.3.6.6. Afin d'éviter tout encombrement de la liste par des polémiques étrangères à la traduction administrative, il est suggéré aux amateurs de joutes verbales de croiser le verbe "hors liste".  1.3.6.6.  Om te voorkomen dat de lijst overspoeld wordt met polemieken die niets met het vertalen van overheidsteksten te maken hebben, wordt voorgesteld dat dit soort van steekspel buiten de lijst om wordt uitgevochten. 
1.3.6.7.  Afin de clarifier la communication entre eux, les abonnés de la liste sont priés de faire apparaître la mention "Q&R (+ mot-clef)" ou "V&A (+ sleutelwoord)" dans la rubrique "objet" des messages visant à adresser une demande d'aide linguistique à Pierre Meerschaert et/ou aux autres membres de la liste.  1.3.6.7. Wilt u aan Pierre Meersschaert en/of andere leden van de lijst taaladvies vragen, schrijf dan in de rubriek 'onderwerp': "V&A (+ sleutelwoord)" of "Q&R (+ mot-clef)".
1.3.6.8.  Afin de fluidifier la communication sur la liste, il est recommandé de choisir l'option "E-mail au format texte" dans les "Options d'adhésion". 
Marche à suivre
Après vous être identifié sur <http://fr.groups.yahoo.com/> ou 
<http://groups.yahoo.com/> vous trouverez (sur la "Page principale" - "Hoofdpagina" de "Belgian Translators" la rubrique "Adhésion des abonnés" ou "Lidmaatschap" ainsi que la sous-rubrique "Modifier" ou "Aanpassen".  Si vous cliquez sur "Modifier" ou "Aanpassen", vous pourrez modifier vos "Options d'adhésion" ou "Lidmaatschapsopties".  Dans la rubrique "E-mail HTML" ou "HTML Email", il faut choisir l'option "E-mail au format texte" ou "Send me plain text email" pour éviter l'envoi de messages en HTML, puis confirmer ces modifications en cliquant sur "Enregistrer les changements" ou "Wijzigingen opslaan".
1.3.6.8. Het is mogelijk dat uw berichten naar de leden van de lijst automatisch in HTLM-formaat  worden verzonden, wat storend kan zijn. Daarom raden wij u aan om in de 'Lidmaatschapsopties' de optie 'Send me plain text email' aan te kruisen. 
Het is heel eenvoudig
- Log in op  <http://groups.yahoo.com/> of <http://fr.groups.yahoo.com/
- Klik op de groep 'Belgian Translators'. Zo  komt u op de 'hoofdpagina' van de belgian_translators. 
- Klik in het vakje 'Lidmaatschap' of 'Adhésion des abonnés' op het  woord 'Aanpassen' of 'Modifier'.  Door daarop te klikken, kunt u uw 'Lidmaatschapsopties' of 'Options d'adhésion' wijzigen. 
- Kies in het vakje 'HTML Email' of 'E-mail HTML' voor 'Send me plain text email' of 'E-mail au format texte'. 
- Bevestig die wijzigingen door te klikken op 'Wijzigingen opslaan' of  'Enregistrer les changements'.
1.3.7. Chroniques 1.3.7. Vaste rubrieken
1.3.7.1. Dans la "Chronique du lundi", je me propose de communiquer régulièrement aux membres de la liste "Belgian Translators" (c'est-à-dire le lundi ... ou le premier jour ouvrable de chaque semaine) quelques informations générales concernant la - jeune - "communauté virtuelle" dont j'ai l'insigne honneur d'avoir été le premier membre.  1.3.7.1. In de "Chronique du lundi" of de vaste maandagrubriek tracht ik de leden van de Belgian Translators-lijst  regelmatig (namelijk op maandag ... of op de eerste werkdag van de week) enkele algemene weetjes over onze jonge "virtuele gemeenschap" mee te delen. Ik heb de buitengewone eer mij de allereerste telg van die gemeenschap te mogen noemen! 
1.3.7.2. Dans "FAITS DE LANGUE-TAALFEITEN", Pierre Meerschaert a épinglé "des tours entendus à la radio, à la télé ou lus dans la presse [...]" . 
Pour rappel, vous trouverez les "faits de langue - taalfeiten", dans nos "archives", sur le site de YahooGroups
01 - message n° 534 
02 - message n° 552 
03 - message n° 588 
04 - message n° 611 
05 - message n° 651 
06 - message n° 661
07 - message n° 672
08 - message n° 688 
09 - message n° 715
10 - message n° 750 
11 - message n° 797 
12 - message n° 858 
13 - message n° 906 
14 - message n° 947 
15 - message n° 970 
16 - message n° 1015 
17 - message n° 1038 
18 - message n° 1064 
19 - message n° 1078 
20 - message n° 1096 
21 - message n° 1115 
22 - message n° 1145 
23 - message n° 1151 
24 - message n° 1176 
25 - message n° 1186
1.3.7.2. In "FAITS DE LANGUE-TAALFEITEN" bracht Pierre Meerschaert (zonder namen te noemen) wendingen voor het voetlicht die hij op radio of televisie heeft gehoord of in de krant heeft gesprokkeld. 
De "faits de langue - taalfeiten" vindt u in ons "archief" op YahooGroups
01 - bericht nr  534 
02 - bericht nr  552 
03 - bericht nr  588 
04 - bericht nr  611 
05 - bericht nr  651 
06 - bericht nr  661 
07 - bericht nr  672 
08 - bericht nr  688 
09 - bericht nr  715 
10 - bericht nr  750 
11 - bericht nr  797 
12 - bericht nr  858 
13 - bericht nr  906 
14 - bericht nr  947 
15 - bericht nr  970 
16 - bericht nr  1015 
17 - bericht nr  1038 
18 - bericht nr  1064 
19 - bericht nr  1078 
20 - bericht nr  1096 
21 - bericht nr  1115 
22 - bericht nr  1145 
23 - bericht nr  1151 
24 - bericht nr  1176 
25 - bericht nr  1186
1.4.  Jean-François Bauduin 1.4.  Jean-François Bauduin
Licencié-agrégé en philologie germanique et diplômé de la maîtrise en traduction de l'Université de Liège, votre serviteur - qui tient à rappeler ici qu'il agit en son nom personnel, à souligner l'importance du rôle qu'ont joué les conversations qu'il a eues avec le "plus surfeur" de ses collègues, à savoir Philippe Hannart, dans la création de la liste précitée, et à remercier d'autres collègues, à savoir Herwin de Brucker, Greet Galle, Frank Kloeck et Hilde Van Dyck, pour la traduction néerlandaise de cette introduction - est traducteur à la Chambre des représentants, accessible à l'adresse Bauduin_JF@beltrans.org et ouvert à toute suggestion. Graag wil ik mij als initiatiefnemer even voorstellen: ik ben licentiaat-geaggregeerde in de Germaanse filologie en behaalde daarna het diploma van vertaler aan de universiteit van Luik. Momenteel ben ik als vertaler werkzaam bij de Kamer van Volksvertegenwoordigers, maar op dit forum handel ik volledig uit eigen naam. Voor alle suggesties in verband met dit project kunt u mij bereiken op het volgende adres Bauduin_JF@beltrans.org.  De totstandkoming van dit project is in belangrijke mate te danken aan de talrijke gesprekken die ik gevoerd heb met mijn collega, Philippe Hannart, die als meest ervaren "surfer" heel wat waardevolle tips en opmerkingen heeft gegeven. Inzonderheid voor de vertaling naar het Nederlands wil ik hierbij graag een aantal andere collega's, met name Herwin de Brucker, Greet Galle, Frank Kloeck en Hilde Van Dyck van harte danken.
2. Aide-mémoire  2.  Geheugensteuntje

 

2.1.1.  Banques de données terminologiques - Terminologische databanken 
2.1.1.1.  COULON 
Traducteur-réviseur au Cabinet du Ministre des Affaires sociales et des Pensions, Pascal Coulon nous a communiqué les informations suivantes au sujet de ses glossaires : "Je n'ai été informatisé que fort tard et, partant, n'ai pu constituer de "banques de données" sérieuses. Cependant, lorsque je travaillais encore à l'INAMI, j'ai dressé une liste de termes en NL et FR avec WP 5.1. Cette liste - que j'ai convertie ici, au Cabinet des Affaires sociales, en Excel - comporte quelque 2.000 termes. Le vocabulaire porte en général sur les soins de santé et est extrait le plus souvent de la Nomenclature des prestations de santé. Mais je dispose surtout d'une liste multilingue (F - NL - GB) d'abréviations, riche de 1.750 termes, que j'ai par ailleurs déjà communiquée à quelques collègues, dont Philippe MARYSSAEL qui a constitué un fichier Multiterm. 
2.1.1.2.  EUROCONTROL 
Eurocontrol gère une base terminologique sous Multiterm en 11 langues (plus un peu de latin pour le Droit), environ 55.000 entrées, dont une petite moitié en anglais et français seulement (langues de travail d'Eurocontrol), mais qui comporte pas mal d'entrées en dehors de l'aviation et des domaines immédiatement connexes. De nombreux termes existent également dans un certain nombre de langues des pays de l'Est. 
2.1.1.3.  MINFIN 
Le service de traduction du Ministère des Finances tient à jour une base de données terminologiques sous MultiTerm. Actuellement, cette base de données compte quelque 21.000 entrées validées dans 2, souvent 3 et parfois 4 langues. Elle est alimentée tous les jours par dépouillement du Moniteur belge et de nombre de documents à caractère fiscal que nous sommes amenés à consulter dans le cadre de notre travail. 
2.1.1.4. ONSS
A titre personnel, j'ai constitué - à l'ONSS - un glossaire basé sur les "instructions générales à l'usage des employeurs" (environ 2.500 fiches trilingues [FND] "multitermisées" par Michel De Munter). 
2.1.1.5. TIMMERMANS
Auteur du "Steensels multitermisé".  Ce fichier intègre notamment le Code judiciaire, le Code des sociétés, le Règlement de procédure devant la Cour de justice des Communautés européennes, quelques arrêts de ladite Cour et de la Cour d'arbitrage.
2.1.1.6. WALTERM 
Messieurs Meerschaert et Watesse, du Service de traduction du Ministère de la Région wallonne nous ont communiqué les informations suivantes : "Pour consigner termes et expressions utilisés dans nos traductions, nous avons mis au point sous Multiterm 95 une banque de données dénommée WALTERM. Elle compte à ce jour environ 20.000 fiches validées en français, ainsi que leur traduction en allemand et/ou en néerlandais, et parfois en anglais et en latin (faune et flore). Il est fait mention des sources dans la plupart des cas ; en outre, il est fait référence à des synonymes, à des abréviations et à des expressions. 
2.1.1.7.  Glossaires du Service de Traduction de la Commission européenne

 

2.1.2.  Informations sur papier - Informatie op papier
- ASSER, Juridisch woordenboek, Maklu uitgevers, Antwerpen  Apeldoorn, 1993, ISBN 90 6215 002 0.
- DOUCET, Michel, Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache, Teil I, Französisch-Deutsch, München, C.H. Beck, 1988 / Paris, librairies techniques, 1988, ISBN 3 406 31410 4.
- DOUCET, Michel, Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache, Teil II, Deutsch-Französisch, München, C.H. Beck, 1985 / Paris, librairies techniques, 1985, ISBN 3 406 09861 4.
- GREVISSE, M., Le bon usage, 13e édition revue et refondue par André Goose, Duculot, Paris - Louvain-la-Neuve, 1993.
- GUILLIEN, R.,  et VINCENT, J., Termes juridiques, Dalloz, Paris, 1998, ISBN 2247031382.
- HANSE, J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, De Boeck-Duculot, Louvain-la-Neuve, 1994.
- JOUETTE, A., Dictionnaire d'orthographe et d'expression écrite, éditions Les Usuels, Paris, 1994.
- LANGENDORF, Hans, Juridisch Woordenboek, Deel 1, Nederlands-Duits, Deventer/Bosten, Kluwer Law and Taxation Publishers, 1991, ISBN 90 6544 5633.
- LANGENDORF, Hans, Wörterbuch der deutschen und niederländischen Rechtssprache, Teil I, Niederländisch - Deutsch, 
München, C.H. Beck, 1991, ISBN 3 406 066720.
- LEROT, Jacques, Précis de Linguistique générale, Paris, Les éditions de minuit, 1993, 446 pages, ISBN 2-7073-1458-7.
- MAZFP, Goed geschreven, goed begrepen (Tips om leesbare ambtelijke teksten te schrijven)" / "Ecrire pour être lu (Comment rédiger des textes administratifs faciles à comprendre?)
Pour plus d'information : 
mia.vanaken@mazfp.fgov.be (02/287.42.54)
- MOORS, Nederlands-Frans juridisch woordenboek, die keure, Brussel, 1991, ISBN 90 6200 471 7.
- PIRAUX, Lexique de termes administratifs de la Fonction publique
(disponible en version papier - pas de cédérom - au SFI, Bd. du Régent, 1000 Bruxelles, au prix de 995 BEF).
- POTONNIER, Wörterbuch für Wirtschaft, Recht und Handel, Oscar Brandstetter Verlag GmbH & Co. KG, Wiesbaden, 1997, ISBN 3-87097-167-3. 
- SCHEER, Matthias, Juridisch Woordenboek, Deel 2, Duits-Nederlands, Deventer/Bosten, Kluwer Law and Taxation Publishers, 1989, ISBN 90 65644 3509.
- SCHEER, Matthias, Wörterbuch der deutschen und niederländischen Rechtssprache, Teil 2, Deutsch-Niederländisch, 
München, C.H. Beck,  1991, ISBN 3 406 066739.

 

2.1.3.  Cédéroms - CD's 
2.1.3.1.  CODIPERS 
Codipers contient notamment la codification de la réglementation en matière de personnel et affaires générales de l'autorité fédérale au sens large. 
Pour plus d'information : 
Ministère des Finances, Monique GALLET,
Tél. 02/233.80.65 - Fax 02/233.81.072.1.3.2.
2.1.3.2.  CODIFISC 
CodiFisc couvre les matières fiscales (contributions directes, TVA, douanes, conventions internationales) en F et en N (conventions préventives des doubles impositions également en E). 
Pour plus d'information : 
M. Parys [F] au 02/210.24.41 et 
M. Secelle [N] au 02/210.23.40
2.1.3.3.  DOCUFISC
DocuFisc couvre les matières fiscales (contributions directes, TVA, douanes, conventions internationales) en F et en N (conventions préventives des doubles impositions également en E). 
Pour plus d'information :  Chris De Loof au 02/210.24.34
2.1.3.4.  HANSE et BLAMPAIN
Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. 
Pour plus d'information :  http://www.duculot.be/prod/hanse/index.html
xxx

 

2.1.4.  Quelques fichiers disponibles en ligne - Enkele online beschikbare bestanden
2.1.4.1.  Glossaire budgétaire - Begrotingstermen
2.1.4.2.  Formules extraites de la Circulaire de légistique formelle du Conseil d’Etat - Formules uit de Circulaire inzake wetgevingstechniek van de Raad van State
2.1.4.3.  Constitution belge FR / NL / DE - Belgische Grondwet FR / NL / DE 
xx

 

2.2. Les liens 2.2. De links
Voir page distincte :
<http://users.compaqnet.be/
cn108740/beltrans-links.html>
Zie aparte webpage: 
<http://users.compaqnet.be/cn108740/
cn108740/beltrans-links.html>
   
2.3. Autres pages "beltrans.org" 2.3. Andere "beltrans.org"-pagina's
2.3.1. « Quick Search » (Google for Belgian Translators) 2.3.1. « Quick Search » (Google for Belgian Translators)
2.3.2. « Judoc N-F » 2.3.2. « Judoc N-F »
2.3.3. « Juris N-F » 2.3.3. « Juris N-F »
2.3.4. « MBBS N-F » 2.3.4. « MBBS N-F »
2.3.5. « Arbitra NFD » 2.3.5. « Arbitra NFD »
2.3.6. « Online Dictionaries » 2.3.6. « Online Dictionaries »
xxx

 

3. Emploi 3. Jobs 
3.1. Comment devenir traducteur dans un service public belge ? 3.1. Hoe wordt u vertaler bij een Belgische overheidsdienst?
Les concours de recrutement de traducteurs sont publiés au Moniteur belge. La plupart de ces examens sont organisés par le SELOR (ancien SPR).  De vergelijkende wervingsexamens voor vertalers worden bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad. Die examens worden doorgaans georganiseerd door SELOR (voorheen VWS). 
Remarques
1.  Il est désormais possible de s'abonner à un "Weekly agenda of exams" sur le site du SELOR.  Distribué par courrier électronique, ce service est entièrement gratuit.  Pour y avoir accès, il suffit de suivre la procédure décrite dans la rubrique "ouvrez votre compte personnel" sur le site du SELOR. 
2.  Les offres d'emploi diffusées sur la liste "Belgian Translators" sont précédées de la mention "Job".
3.  Régulièrement, des emplois contractuels sont proposés à la suite de circonstances telles que, par exemple, le remplacement de longue durée d'agents statutaires et dans le cadre de besoins exceptionnels et temporaires. Pour entrer en ligne de compte, vous devez, selon la réglementation actuellement en vigueur, avoir réussi un test de sélection (ou avoir réussi la première partie d'une sélection comparative), organisé par le SELOR, du niveau identique à celle de la fonction pour laquelle vous sollicitez. (cf. Selor) . 
Opmerking
1. Voortaan kunt u zich abonneren op een "Weekly agenda of examens" van Selor.  Wilt u  elke week volledig gratis een lijst van de geplande examens in uw mailbox ontvangen, ga dan naar de website van Selor en volg de instructies in de rubriek "open uw persoonlijk account".
2. De jobaanbiedingen op de lijst "Belgian Translators" worden voorafgegaan door het woord "job".
3. Regelmatig zijn er contractuele betrekkingen te begeven, bijvoorbeeld om afwezigheden van lange duur van statutairen op te vangen of in het kader van uitzonderlijke en tijdelijke behoeften. Om voor deze betrekkingen in aanmerking te komen, moet u volgens de kundige reglementering ter zake nog geslaagd zijn voor een selectietest (of voor het eerste deel van een vergelijkende selectie), door SELOR georganiseerd, van hetzelfde niveau als het niveau van de functie waarvoor u solliciteert. (cf. Selor). 
   
3.2.  S'installer à son compte 3.2.  Zich vestigen als zelfstandige
3.2.1.  Informations extraites du site de Ministère des Classes moyennes 3.2.1.  Informatie uit de website van het Ministerie van Middenstand
3.2.2.  Luc OCKERS - Tips voor wie als zefstandig verta(a)lster of tolk aan de slag wil 3.2.2.  Luc OCKERS - Tips voor wie als zefstandig verta(a)lster of tolk aan de slag wil
3.2.3.  Chantal WILFORD - Tips (Linguabase) 3.2.3.  Chantal WILFORD - Tips (Linguabase)

Questions? Comments?